Заказать перевод +

Сеть бюро переводов и легализации

Офис "Дом Кино"
ул. Ленина 50 "Д", офис 213
+7 (343) 319-07-81

Офис "Площадь 1905 года"
ул. 8 Марта, 7
+7 (343) 272-81-71

Технический перевод

Технический перевод – это особый вид перевода, благодаря которому возможен обмен научно-технической информацией между специалистами, говорящими на разных языках.

Основной проблемой технического перевода во все времена была и остается по сей день проблема терминологии. Несмотря на широкий доступ к информации на любых языках, общую глобализацию и высокое развитие новейших переводческих технологий в современном мире, дилетанту найти необходимый перевод иностранного термина зачастую не представляется возможным – его просто нет в любых электронных или тем более в традиционных бумажных словарях.

В такой ситуации профессиональный переводчик приступает к сбору информации о термине на языке оригинала, детально изучает ее и самостоятельно находит эквивалент в языке перевода. Разумеется для этого ему необходимы обширный опыт и знания в своей специализации, в связи с чем в компании Евроспейс с техническими текстами работают, как правило, инженеры со знанием языка или переводчики, получившие второе высшее техническое образование. Современная мировая тенденция переводить всю техническую документацию на международный английский язык становится причиной дополнительных трудностей. Так, переводчику порой приходится работать с текстом, который ранее уже был переведен с ошибками в терминологии, или даже с включением составленных дословно с исходного языка терминов. В таком случае процесс работы с текстом усложняется в разы. И такая ситуация далеко не редкость, а скорее правило, и без специальных языковых и технических знаний порой целой группы специалистов такие проблемы не разрешить.

Почему важно обратиться к хорошим специалистам

Важность технического перевода нельзя недооценивать: многомиллионные контракты, заключенные между представителями разных стран для научно-технической коллаборации, функциональность дорогостоящего оборудования и, конечно, безопасность людей, которые с ним работают, могут оказаться под угрозой в случае ошибочного перевода. Поэтому так важно обратиться к исключительным профессионалам своего дела.

Ввиду того, что техническая информация нередко представлена графично – в схемах, чертежах, таблицах – одним из важных этапов технического перевода становится вёрстка – процедура формирования документа перевода по аналогии с документом оригинала; расположение текстовых и графических элементов идентичным образом, а также графическая редактура изображений при переводе текста нередактируемого формата на рисунках, диаграммах, картах и т. д. Только сверстанный перевод сможет передать наглядность исходного документа. В нашей компании работают специалисты-верстальщики, которые воспроизведут предоставленный документ и помогут Вам получить перевод в оригинальном качестве, своего рода дубликат исходного документа, но уже на другом языке.

Чтобы Вы могли убедиться в высоком качестве нашей работы, мы готовы выполнить бесплатный тестовый перевод. Объем – до 1 переводческой страницы (1800 знаков с пробелами).

Для уточнения условий предоставления перевода Вы можете обратиться к менеджерам нашего бюро по телефонам 8 (343) 272-81-71, 8 (343) 319-07-81

или отправив сообщение на электронный адрес info@perevod-ekb.ru 

Заказать тестовый перевод онлайн

Стоимость профессионального перевода с/на языки стран СНГ

Стоимость профессионального перевода с/на Европейские Языки

Стоимость профессионального перевода с/на Восточные языки 

РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ